lunes, 25 de julio de 2011

El latín y el español. Nuestra antigua lengua y su versión actual.


El idioma español, que hablamos en la mayor parte de América Latina (además de España y otras partes del mundo), es una lengua latina o romance porque tiene su origen en el latín, idioma del que deriva.
Tras la caída del Imperio Romano en el año 476 d. C. el idioma de los romanos, el latín, siguió usándose
en distintas regiones que habían pertenecido al imperio. Una de ellas era Hispania, una ex provincia
romana donde la cultura latina estaba muy arraigada.
A partir del latín vulgar, utilizado popularmente, fue naciendo un nuevo idioma durante la Edad Media,en la región del Reino de Castilla: ese idioma era el castellano, el cual, debido a la expansión de este reino, el más importante entre los varios que surgieron en la península Ibérica, se convirtió en el idioma más difundido de esa región al punto de que el término "castellano" se convirtió en sinónimo de "español".
El crecimiento e importancia de este idioma saltaron a un nivel global, cuando al finalizar la Edad Media
España llega al Nuevo Mundo, América, y difunde esta lengua latina en la mayor parte de este continente.
Ese es el idioma que utilizamos actualmente, el cual es uno de los tres más hablados del mundo (con alrededor de 500.000.000 de hablantes) y un idioma hijo y heredero de la lengua latina de la Antigua Roma.
A continuación, para hacer una comparación entre estas dos lenguas, y para tomar consciencia de su parentezco y su pertenencia a una cultura común a través de los siglos, leeremos dos textos en latín y luego la versión de ambos en español.

El primer texto son los primeros versos de la "Eneida", el gran poema épico de la Antigua Roma que narra la leyenda de los orígenes más remotos del pueblo romano: la llegada a la más antigua Italia (alrededor de 1.200 años antes de Cristo) de Eneas, troyano sobreviviente de la Guerra de Troya, tras la destrucción de esta ciudad por los griegos; su establecimiento en Latium(Lacio) región central de Italia gobernada por el rey Latino, y la unión del troyano con la hija de éste, la princesa Lavinia, fundando así la estirpe real romana.
La obra fue escrita en el siglo I antes de Cristo por Virgilio, poeta romano de la épca de Augusto, primer emperador romano (quien de hecho encargó la creación de este libro).

AEneis (liber primus).

"Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso
quidve dolens regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores
impulerit. tantaene animis caelestibus irae"?

Versión en español:
 
Eneida (libro primero).

"Canto las armas y a ese hombre que de las costas de Troya
llegó el primero a Italia prófugo por el hado y a las playas
lavinias, sacudido por mar y por tierra por la violencia
de los dioses a causa de la ira obstinada de la cruel Juno,
tras mucho sufrir también en la guerra, hasta que fundó la ciudad
y trajo sus dioses al Lacio; de ahí el pueblo latino
y los padres albanos y de la alta Roma las murallas.
Cuéntame, Musa, las causas; ofendido qué numen
o dolida por qué la reina de los dioses a sufrir tantas penas
empujó a un hombre de insigne piedad, a hacer frente
a tanta fatiga. ¿Tan grande es la ira del corazón de los dioses"?

Y a continuación leeremos en latín unos versos escritos por el poeta romano Claudio Claudiano (Alejandría? c. 370 d. C. - Roma, c. 405 d. C), considerado el último gran poeta romano de la Roma imperial (época de los emperadores Honorio y Arcadio, los primeros tras la división del imperio en dos partes independientes).
Con éstas palabras, Claudiano exalta a Roma refiriéndose al beneficio común obtenido por todos los pueblos incorporados al imperio, gracias a la expansión del poder y la cultura de Roma.

 De Consulatu Stilichonis (liber tertius XXIII).



"haec est in gremium victos quae sola recepit
humanumque genus communi nomine fovit
matris, non dominae ritu, civesque vocavit
quos domuit nexu pio longinqua revinxit.
p54 huius pacificis debemus moribus omnes,
quod veluti patriis regionibus utitur hospes;
quod sedem mutare licet; quod cernere Thylen
lusus et horrendos quondam penetrare recessus;
quod bibimus passim Rhodanum, potamus Orontem;
quod cuncti gens una sumus".

Versión en español:

Sobre el Consulado de Estilicón (libro tercero XXIII).

"Ésta es la que recibió a los vencidos en su seno, y que como madre y no como señora, dio al género humano un nombre común: llamó ciudadanos a los dominados y a los más lejanos reunió con piadosos vínculos. A sus pacíficas leyes debemos si los huéspedes creen estar en sus patrias regiones, si es permitido ver distintos países y conocer la Última Thule, penetrando los bosques un día inaccesibles; si podemos beber las aguas del Ródano y del Orontes y si somos todos una sola familia".

Más adelante compartiremos nuevos textos en latín y en español, para acercarnos a nuestra antigua lengua y para recordar el dorado y valioso origen del idioma que hablamos actualmente.







1 comentario: